In Honorem: Deacon Abdalla Zakhir made the first Arabic Press — Eastern Christians were key to Arab Renaissance
Phoenician Encyclopedia
Click for Mobile Version
    Ban Wikipedia   en.wikipedia is is a non-peer-reviewed website
with agenda and is anti-Lebanese & anti-Semitic 
Highlight any text; our page(s) will read it. Text to speech


Translate

Abdalla Zakhir, the Gutenberg of the East
The Monasteries of Lebanon & their Communities were key to Arab Renaissance because they made Arabic a printable script 300 years after Gutenberg

Lebanon, The Printing Press of the East
By Joseph Nehmeh
Translated from Arabic by the author of this site

      Twitter Logo Join PhoeniciaOrg Twitter
for alerts on new articles
Facebook Logo Visit our Facebook Page
for additional, new studies

The Invention of Printing

Johannes Gutenberg who invented the first printing press was born in Mainz, Germany, 1400 and was a goldsmith by trade and was a master calligrapher. He moved to Strasburg, at a time when he was contemplating his invention for printing. He was successful in realizing his invention in 1450. Strasburg recognized his magnificent achievement by erecting a statue of him carrying a book with a quotation from the Old Testament “And there was light.” This expression duly described that great inventor who made it possible for various classes of society tp have access to knowledge when books were very rare and very expensive requiring massive efforts by many transcribers. Before this invention, monasteries and monks took on the burden of copying books and presenting them to kings and princes or for preserving in their libraries.

A painting of Deacon Abdalla Zakhir, Melkite Greek Catholic Monastery of Saint John Sabigh, The Showyri. He made the first Arabic printing press in the Arabic-speaking East in 1734.
A painting of Deacon Abdalla Zakhir, Melkite Greek Catholic Monastery of Saint John Sabigh, The Showyri. He made the first Arabic printing press in the Arabic-speaking East in 1734.

The First Printed Book that Contained Arabic

Arabic did not appear in print until Martin Roth, a Dominican Priest, printed a book in Latin in 1486 by Bernard von Brandenburg from Mainz of his travels to the Holy Land. The publisher created illustrated plates where the Arabic script was represented in the book for the first time and included the full Arabic alphabet accompanied by Latin annunciation guide. The extent of printing Arabic did not go farther than including a few sentences. At that time, there was no need to print in Arabic in Europe until the reclamation of Granada (Spain) from the Muslims. At that point in time, the newly appointed bishop of Granada summoned learned men from the university city of Salamanca headed by Juan Faliria and asked him to prepare two books for missionaries who did not know Arabic. The books were published in 1505 and 1506 (using illustrated plates). The first was entitled “Ways of Teaching and Reading Arabic and its Knowledge” and the second “A Dictionary of Arabic in ‘Kashtaliyya’ Script.”

The First Printed Book in Arabic, Using Movable Script in the West

Thumbnail of Book of Hours
The thumbnails herewith are linked to detailed images of the same. Click to view
Thumbnail of the Book of Hours

"It is generally accepted that the first book printed from movable Arabic type was the Kitab salat al-sawai also variously known as Septem horae canonicae,1 Horologion,2 Precatio horaii,3 Preces horariae4 etc., and usually translated as the Book of Hours. This work was presumably commissioned and published at the expense of Pope Julius II (A.D. 1503-13) and intended for distribution among Christians of the Middle East."5

This blessed Book of Hours was completed on Tuesday, September 12th of the year 1514 of our Lord Jesus Christ, praised be his name! Amen. It was printed by Gregorius of the House of Gregorius of the city of Venice; printed (kh-t-m-t) in the city of Fano (Fan) during the reign of His Holiness Pope Leo, occupying the throne of St. Peter the Apostle in the city of Rome. Let him who finds an error rectify it and God will rectify his matters through the Lord. Amen.

Further, it is evident from a Latin preface of an Arabic print dated 1517 that such translations and printed materials were meant for the Christians of the eastern Mediterranean who by the 16th century had begun to give up their usage of the Aramaic language in favor of Arabic. An Arabic translation of the psalms by Abd Allah ibn al-Fadl, a Melkite bishop6 testifies to that, while it is known that the Melkites were using the gospels and other parts of the New Testament in Western Aramaic as late as the 10th and 11th century7 and much later.

First Printing Presses in Lebanon & the East

What facilitated modern renaissance of the Arab speaking world was the spread of printing from Lebanon at the beginning of the 17th century. The first press that was imported into Lebanon, during the reign of Prince Fakhr Eddine Maany the Great, by Maronite Monks of the Monastery of Saint Quzhayya in 1610. The second press of the whole East was that of the Monastery of Saint John Sabigh, The Showyri, Khunshara in 1734. The third press was Saint George’s Press of Beirut in 1751. The Monastery of Quzhayya was also known for a second press that was brought to the monastery by Brother Seraphim Beirouthy in 1814. The latter was known for printing liturgical books, specifically the Holy Bible which was reprinted several times.

Psalms and Religious Books

Quzhayya PressThe Monastery of Quzhayya commenced printing books in Arabic using transliterated Syriac script especially the Psalms and other religious books. This subject was under study by the Institute of the Holy Spirit in Kaslik.

Printing did not reach Egypt until the 1798 Napoleon’s campaign and invasion of Egypt when he brought the first press to that country. This clearly demonstrates that the Arabic-speaking Middle East is indebted singularly to the Lebanon for the introduction of printing presses to that part of the world.

The Press of Saint John Sabigh, the Showyri

This press was invented or made by Deacon Abdallah Zakhir and was documented by the magazine “Al Sharq” in 1900.

Abdallah was born in 1684 in Hama and was known for his skill as a goldsmith, the profession of his father. At the age of 17, he went to Aleppo and completed his Arabic studies under the guidance of Sheikh Suleiman Al Nahawy. He also studied philosophy, theology, Greek and Latin.

He left Aleppo to Lebanon in 1722. He lived for a while in Zouk Mikhael and, thereafter, went to Aintourah were a French mission had established a school. He was well received there and stayed for a short while. During this time, he was thinking of building a press.

After working on developing further his plan, he presented the idea to the monks. They encouraged him to go forward with his plan and provided him with a special facility as well as funding purchases for lead and other primary tools to build the press. However, his stay at Aintourah did not last long. He moved to a small Monastery of Khunshara, the Saint John Sabigh, the Showyri, on a high hill in a warm solemn and quiet valley between high mountains . There, he presented his plan to the Abbot, the Archimandrite Nicholas Sayegh. He started thence the serious execution of his plan in 1734.

The Press

Abdallah Zakhir’s press parts were hand crafted from the wood of the forests that surrounded the monastery. According to the monks, Zakhir bought the central metal drums for the press from Aleppo or they may have been the gifts which were provided to him by the Monks of Aintourah, mentioned earlier. Further, he crafted the fonts from the same lead and other metals acquired earlier and which were similar to those used in presses of recent history (before electronics).

In addition to crafting Arabic fonts, he crafted Latin and Greek fonts because he mastered both classical languages, as well. That was specifically required of him by the Melkite monks for their Byzantine prayers in Greek, as well as their studies in Latin.

He went about creating various fonts using lead. He cut the lead thread, with a special scissors, into standard lengths about 1 inch each. Thereafter, he carved the alphabet typefaces with a special (goldsmith ?) engraver.

Zakhir used natural materials to produce ink. He used some plants and minerals that he gathered from areas around the monastery to produce red and black ink. Often such “ink resources” were as small as grains of wheat. He ground them in stone pestles or squeeze them to render their staining fluids. He mixed the concentrates with pomegranate juice and soot from the monastery chimneys according to his needs. He let the mixtures sit uncovered to dry out and concentrate; thereafter they became ready for printing.

Zakhir’s First Book

Zakhir’s first book “Mizaan Al Zamaan” (the scale of time) appeared in February 1734. It was a collection of prayers. Other books followed, especially books on theology and religious rites, such as “Qowat Al Nafs” (the strength of the soul) in 1772, and “Murshid Al Khati2” (guide of the sinner) in 1774, as well as a large collection of prayer books and others. All of these are preserved in the Monastery along side his skull and his hand crafted clichés.

Translator's Note: The author of this website is in possession of one of Zakhir’s books entitled “Nuboowaat al kanaayis al mutadammin qira2aat al sawm al kabir al muqaddas…” (Readings for lent, Good Friday and those of Christmas, the Apparition and major feasts). This print is dated 1833 and there are samples from it in this web page.

Samples of Zakhir's Books with Engraved Graphics
Introductory Page
First page (annotated in English) - view
Another page
A second sample page - view
Another page
A third sample page with red & black ink - view
Introductory Page
First page (annotated in English) - print quality
Another page
A second sample page - print quality
Another page
A third sample page with red & black ink - print quaility
(Click to view large images or to access high quality for high resolution printable versions)
To download the print quality files -- less than 1MB --
Control-Click for older Macs or Righ-Click for Windows & new Macs

From my (site's author) privately owned book printed on Zakhir's Press: Readings for Lent dated 1833)

Valentin Volney on Zakhir

The famous French traveler Valentin Volney who visited Lebanon in 1783 and 1787 and stayed at the Monastery of Saint John Al Showayr wrote: “Zakhir new the benefits of the press. His literary prowess carried him forward to take on a project that was three pronged and that involved the skills of writing, casting and printing with which he realized his dream. He showed a rich knowledge and capacity to carve owing to his craft as a goldsmith. His efforts were crowned with success when he published Kind David’s Psalms in 1733. The pages were very well put together and the typeface was very clear and beautiful. The book was so well liked that even those who lobbied against him bought the book for themselves. The fonts in that book looked very similar to handwritten calligraphy.”

Poem in praise of Deacon Zakhir written by Father Nicholas Sayegh (English translation included)
Thumbnail of poem

For sure, Zakhir was unable to do all these projects by himself, had the monasteries not assisted him, especially the assistance of Deacon Suleiman Kattan is recognized. Zakhir died in 1748, yet the monks continued to use and run his press until the beginning of the 20th century when it could not keep up with modern presses.

Honoring Zakhir

At the two hundred year anniversary of Zakhir’s death, a special issue of “Al Maseera” (the procession) was dedicated to his memory. (Al Maseera, Volume 7, Number July 1948). Also, a special issue in his memory of “Hayat wa 3amal” (life and work) was published by the Melkite Greek Catholic Aleppine Order of Saint Basil. (Hayat wa 3amal, Number 9 – 10, September, 1948; 113 pages).

For that anniversary, a special seminar was held at the Institute of National Books in Beirut where a number of speakers participated. Also, a painting of Zakhir was ceremoniously unveiled at the Institute in recognition of his production of the first Lebanese press and first printer that used the Arabic script about 300 years after Gutenberg.

Source:

Translated by the author of this site, Salim George Khalaf, from a clipping of newspaper article in Arabic dating probably to the late 1960s. The newspaper may have been the Lebanese paper Al Nahar or Lisan Al-Haal.

  1. Christian Friedrich Sohnurrer, Bibliotheca arabica (Halle, 1811), p. 231.
  2. Georg Graf, Geschichte der chriatlichen arabiachen Literatur (The Vatican, 1944-53), vol. 1, p. 636.
  3. Schnurrer, Bibliotheca arabica, p. 232.
  4. Giovanni Galbiati, "La prima stamps in arabo," Miscellanea Giovanni Mercati 6 (1946): 409.
  5. Krek, Miroslav, The Enigma of the First Arabic Book Printed from Movable Type, Brandeis University, JNES 38 no. 3 (1979).
  6. Georg Graf, Geschichte der chriatlichen arabiachen Literatur (The Vatican, 1944-53), vol. 1, p. 636.
  7. William Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts, pp. 249, 250 (1946).

It is generally accepted that the first book printed from movable Arabic type was the Kitab salat al-sawai also variously known as Septem horae canonicae,1 Horologion,2 Precatio horaii,3 Preces horariae etc., and usually translated as the Book of Hours. This work was presumably commissioned and published at the expense of Pope Julius II (A.D. 1503-13) and intended for distribution among Christians of the Middle East.

The small octavo book consists of 15 gatherings totaling 120 unnumbered leaves. There are 12 lines to the page, enclosed in plain double line borders made up of shorter links which are rather imperfectly joined to each other. Some of these borders as well as the captions are printed in red. Several pages have ornamental borders displaying floral and avian motifs.

There are at least 8 copies of this work known to exist, namely: one each at Princeton University Library, the Estense Library in Modena, the Ambrosian Library in Milan, the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, the Dar al-Kutub in Cairo, Bodleian Library, and 2, or possibly 3 in the British Museum. Neither of the two copies closely examined, the copy at Princeton 5 and the British Museum copy listed below, seem to be complete.

As with so many of the early Arabic printed books, the production of this work is also shrouded in mystery. No contemporaneous references of substance have been found concerning it, and what has been written about it is largely conjectural. Very little is known about the work beyond what is found in the book itself, and even that has, at times, been misinterpreted. For example, a note in German on the flyleaf of the British Museum copy (OR. 70.aa 12) identifies the book as a manuscript.

1 Christian Friedrich Sohnurrer, Bibliotheca arabica (Halle, 1811), p. 231.

2 Georg Graf, Geschichte der chriatlichen arabiachen Literatur (The Vatican, 1944-53), vol. 1, p. 636.

3 Schnurrer, Bibliotheca arabica, p. 232.

4. Giovanni Galbiati, "La prima stamps in arabo," Miscellanea Giovanni Mercati 6 (1946): 409.

5 A microfilm of this copy was kindly supplied by Professor Margaret Bent of Brandeis University.


[JNES 38 no. 3 (1979)] © 1979 by The University of Chicago. All rights reserved. 00222968/79/3803-0005/$00.95.

There seems to be a difference of opinion as to just which religious rite the work follows and what audience is was intended to attract. Schnurrer6 seems to think that it contains prayers of the Jacobite rite of Alexandria, a notion which would seem corroborated by the arabesque borders which are predominantly North African7 and one of

6. Schnurrer, Bibiotheca arabica, p. 231. See Claus Nissen, Die illuatrierten Vogeucher (Stuttgart, 1953), p. 794b.
which represents the ibis, a typical Egyptian bird (fig. 1).8 Hitti,9 on the other hai believes that the book had a missionary purpose among Muslims, while Graf'· tends feel that the work was intended for the use of the Melchites.

8 See, e.g., Ahmad Abd al¸Raziq, "Trois fondations féminines dans l'Egypte mamlouke," Revue des études islamiques 41 (1973): 120 (fig. 9) and p. 124 (fig. 12). A similar arabesque design may be seen in Adolf Grohmann, Arahische Palaoqraphie, vol. 2 (Vienna, 1971), p. 172 (fig. 171). Actually the design is found in variations on tombstones in various Islamic countries. Cf. G. V. Iusupov, Vvedenie v Bulgarotatarskuiu epigrafiku (Moscow and Leningrad, 1960), p. 149 (fig. 12). The arabesque design even made its entry into the European decorative arts. Giovanni Antonio Tagliente

in his first Italian manual of decoration, the Essempio di recammi (Venice, 1924) gives striking examples of this. Cf. Stanley Morison, Splendor of Ornament: Specimens Selected from the Essempio di recammi (London, 1968), pp. 9, 12, 49, and 56.

0 Philip K. Hitti, "The First Book Printed in Arabic," Princeton University Library Chronicle 4 (1942): 5.

10 Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. 1, p. 636.

That the work was meant for the use of Christians in Syria is evident from a printed Latin preface dated 1517 as found in the British Museum copy mentioned above. It has also been established that the psalms used in the Arabic translation were those of Abd Allah ibn al-Fadl, a Melkite bishop of the eleventh century."

The translator of the Book of Hours into Arabic is not known. There were a number of persons capable of making such a translation, particularly among the Christian dignitaries from the Middle East who attended the Fifth Lateran Council convened byPope Julius II and continued by Leo X (A.D. 1512-15). It is known that the question of liturgy played a prominent part in the Council and that liturgy as such was considered a vehicle of unification. Thus we observe Tesco Ambrogio of Pavia, a cleric with a legal background and knowledge of languages, examining the liturgies of the participants of the Council before they were permitted to celebrate mass in their vernacular languages.' 5 It would probably be worthwhile to compare the handwriting of some of these persons with the type used in our work, particularly since the type is unique in many ways. Although rather primitive, the font permits the use of some ligatures. A very distinctive feature are lines placed above the letter sin and 3ayn to distinguish them from shin and ghayn, the former, especially, having been in rather frequent use in Arabic manuscripts of the time. 13 There is no evidence that the font was re-used for the printing of any other book.

12 Pietro Terenzio, Di Ambrogio Teseo degii Albonesi pavese notizie biografiche e linguistiche (Pavia, 1860); see also G. M. Mazzuchelli, Gli Scrittori d'Italia (Brescia, 1703-63), vol. 1, p. 609.


As in Arabic manuscripts, there is no title page, and the imprint is given in the form of a colophon at the end of the book as follows:

This blessed Book of Hours was completed on Tuesday, September 12th of the year 1514 of our Lord Jesus Christ, praised be his name! Amen. It was printed by Gregorius of the House of Gregorius of the city of Venice; printed (kh-t-m-t) in the city of Fano (Fan) during the reign of His Holiness Pope Leo, occupying the throne of St. Peter the Apostle in the city of Rome. Let him who finds an error rectify it and God will rectify his matters through the Lord. Amen.

The problem which primarily concerns us here is the fact that the colophon gives the city of Fano as the place of publication, while Gregorio de Gregorii, a well-established Venetian printer, is not known to have published any work outside of the Venetian Republic save for this one title and that in a year in which he printed other works in Venice.14 The colophon admits diverse speculations as to the identity of Gregorio as printer and the identity of Fano as the place of publication.15 All these leads, however, are not sufficiently promising to be pursued here in detail.

The key to the understanding of this problem seems to be found in the administration of patents in the Venetian Republic. Up to a certain time in history no restrictions were placed on the printers. Beginning with the end of the fifteenth century, however, the publishing trade gradually became more and more regulated.16 Permission had to be secured from the authorities for certain types of books, and special concessions, patents, and monopolies were granted to publish them. These instruments, called privilegii, were granted by the College or the Senate of Venice. With such a monopoly, the government could concede to a certain person the sole right to print or sell either a whole category of books or a single book for a specified period of time.

Two monopolies as preserved in the Notarile del Collegio17 are of prime importance for the book in question, and will also shed light on the enigma of the Arabic Qur'an allegedly printed in Venice some time before 1530 and of which no copies are extant. Chronologically, the first of these two documents is dated 15 July 1489 and contains a petition directed to the College of Venice by one Democrito Terracina for the monopoly to print books in esoteric languages such as Arabic, Moorish (Maghribi), Syriac, Armenian,

' See, for example, Giorgio Levi della Vida,

Ricerche sulle formazione dcl piu antico fondo dei

manoscritti orientati della Biblioteca Vaticana (The Vatican, 1937), pls. 10/1; 9/1,2a; 13/3; etc.

14 See G. W. Panzer, Anneles typogrephici ab _rtis inventae origine ad annum MD post Maittarii Denisii aliorumque curas in ordinem redacti, emendavi et aucti (Nuremberg, 17931803), vol. 8, pp. 471 f. Mr. Richard S. Cooper of the University of California, Berkeley who has worked on this problem independently, has indicated that imprints hearing the name of Gregorio de Gregorii in Venice appeared there two weeks before the Fano imprint and again on 20 September, i.e., one week later.

15 Among the conjectures considered here were

Phanos, the island in the Ionian Sea, and Ban, a location 82 kms. southeast of Tripoli in Lebanon, not far from the monastery of St. Anthony of Quzhaya, the birthplace of Karshuni typography in the Middle East.

le Horatio F. Brown, The Venetian Printing Press (London, 1871), p. 51 claims that "1469-1515 was the period before any legislation on the subject of the press or the book trade had taken place." If this is so, certainly the usage led to the actual legislation by at least two decades.

17 The documents were found and published by Rinaldo Fulin in "Documenti per servire alla storia della tipografia veneziana," Archivio Veneto 12 (1882): 133f.

Indian (Abyssinian), and the "Barbary languages."18 This request was granted to Terracina for a period of 25 years and gave him the exclusive right to publish in these languages and scripts during this time, imposing a severe penalty of 200 ducats in gold and the loss of the books on anyone infringing on this right. Twenty-four years later, i.e., one year before the expiration of the monopoly granted to him, Terracina died without having published any books.

The second document dated 31 May 1513 concerns a petition of Lelio and Paolo Massimo, nephews of Democrito, requesting a renewal of the monopoly in their name for another 25 years, claiming that their uncle had worked hard and had had heavy expenses without having been able to reap the fruits of his labors. This request was likewise granted with the same stipulations, including the stiff fine for violators as well as prohibiting exportation and other transgressions of this patent.

As a result of this monopoly granted to Lelio and Paolo Massimo, no book is known to have been published in these languages in Venice during this time, except two Armenian works which were published in 1513, apparently during the short interval between the death of Terracina which terminated the patent issued to him, and its renewal in May 1513 by his nephews.

Various authors speak of a press subsidized by Pope Julius II at Fano which supposedly produced the work in question" with statements which are very doubtful. To date, no breve or bull, with which appointments of this kind were made,20 nor even any correspondence relating to such a press has been found which would confirm this assumption.

It has also been suggested that the press work was done by the rather versatile Jewish printer Gershom Soncino, who printed a number of books in the area about this time, principally in Fano, Ancona, and nearby Pesaro. This theory has some credibility since he published works not only in Latin and Italian, but also in Hebrew as well. After checking the publishing record of this printer, however, we find that between 1509 and 1515 Soncino lived in Pesaro, and no books were issued with a Fano imprint during that time .21 Moreover, the first book by the members of the Soncino family containing Arabic, namely the Polyglot Pentateuch published in Constantinople in 1546, has the Arabic text expressed in small Hebrew characters.22 Had the printers had Arabic type, surely they would have used it.

Gregorio de Gregorii, on the other hand, was also not unfamiliar with publishing Arabic works, mostly Latin translations, to satisfy the insatiable demand of the period for works in the sciences and medicine. Thus he printed, for example, Hispalensi's translation of al-Qabisi's MudÍhal ila sanaat ahkam al-nujum in 1491, Ibn Zuhr's pharmacopoeia in the same year, and Ibn Sina's Dc animalibus in about 1500. Moreover, the two arabesque ornamental borders used in the work in question are found to have been

15 It should be noted here that Greek and Hebrew hooks were excluded from this patent, so that hooks in the Greek language which were printed during that time were not illegal, while Hebrew hooks were not published in Venice until Daniel Bomberg received permission in 1515. Shorter passages, such as those appearing in Franeeseo Colonna's Hypnerotomachia Poliphilii (Venice, 1499), although printed in languages covered by the patent, apparently were not considered violations of that monopoly.

'5 See Hitti, First Reek, and after him 3. Kingsley

Birge, "The First Book Printed in Arabic," Moslem

World 33 (1943): 147; also J. 31. Lenart, "The First

Book Printed in Arabic Characters." American

Catholic Quarterly Review 4 (1917): 60.

25 See Stefano E. Assemani, Bibliothecae apostolicae Vaticanae: codicum manuscriptorum catalogus (Paris, 1926), vol. 1, p. lxi, for the nomination of Phedrus to the Vatican Library by breve of 17 July 1510.

21 See Giaeomo Manzoni, Annali tipografici dei

Soncino, vol. 1, pt. 2 (Bologna. 18s3), pp. 199 f.

22 David 5. Berkowitz, in Remembrance of

Creation (waltham, Mass., 1968), p. 102 (no. 176).
utilized in at least two other printings of Gregorio de Gregorii: Baptista da Crema's,

Via de aperta vita (Venice, 1523) (figs. 2 and 3) and Fridericus Nausea's In artem poeticen

primordia (Venice, 1522) (figs. 4 and 5); none of the Soncinati seem to have used these borders.

It remains then to examine the paper used in the production of the work and to compare it with the paper used in other printings of Gregorio de Gregorii and those of Gershom Soncino. In four copies examined,23 the watermark-an anchor (fig. 6) appearing with astonishing regularity at the top of the page close to the spine-was immediately

23 Copies of the watermark have graciously been supplied by Ms. Virginia H. Gibbons of Princeton University Library, Prof. Enrico Gaibiati of the

Ambrosiana, Dr. Ernesto Milano of the Estense Library, and Drs. Hermanu Hanks and Hertrich of the Bayeriache Staatsbibliothek.
identified by three persons as Briquet no. 436.24 A random check of some of the readily available works printed by de Gregorii and Gershom Soncino has not turned up any anchor watermarks in the paper used by either printer. However, Briquet definitely identifies the paper as one used in Venice for petitions preserved in the Archivio de Stato.

Considering the preceding circumstantial evidence, it should not be unreasonable to accept the following scenario regarding the printing of the first Arabic book. Gregorio de

Gregorii slated the publication of his Kitab salat al-sawai for 1514 or shortly after, the expected expiration in that year of the 25-year patent granted to Terracina. The expiration of that patent, however, having come to an end one year earlier by the grantee's death, found de Gregorii, unlike the Armenian printer mentioned above, unprepared to issue the work at that time. The patent having then again been renewed for

24 C. M. Briquet, Les Filigranes: dictionnaire historique des marques de papier dès leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600 (Paris, 1907), vol. 1, p. 40.
another 25 years for Terracina's nephews, however, made it impossible for the work to be issued legally with a Venetian imprint when the work was completed as scheduled in 1514. Rather than waiting for another 25 years for the new patent to expire, the printer decided to publish the work with an imprint which included as the place of publication the name of a city outside the Venetian Republic. He may have had in this tacit official approval since the book was marked for export.25 That Fano, then situated in the Papal States, was selected is no surprise, since the work was apparently printed at the behest of the papacy. That the Latin printed preface prefixed to at least one copy has an imprint of its own: Venetiis Kal. Decembribus MDXVII (1517), i.e., in the year the Venetian senate abrogated all the privileges heretofore issued '26 could only strengthen the premise that the work was in fact printed in Venice.

25 It is significant that no copies of the hook are recorded held in Venice, Fano, nor even in the Vatican Library.

26 See Leonardas V. Gerulaitis, Printing and

Publishing in Fifteenth-Century Venice (Chicago and London, 1976), p. 45.


DISCLAIMER: Opinions expressed in this site do not necessarily represent Phoenicia.org nor do they necessarily reflect those of the various authors, editors, and owner of this site. Consequently, parties mentioned or implied cannot be held liable or responsible for such opinions.

DISCLAIMER TWO:
This is to certify that this website, phoenicia.org is NOT in any way related to, associated with or supports the Phoenician International Research Center, phoeniciancenter.org, the World Lebanese Cultural Union (WLCU) or any other website or organization foreign or domestic. Consequently, any claims of association with this website are null.

 

Additional references, sources and bibliography (Please don't write and ask me for references. You can find them at the end of article or in Bibliography)
Home

Phoenicia, A Bequest Unearthed -- Phoenician Encyclopedia

© Copyright, All rights reserved by holders of original referenced materials and compiler on all pages linked to this site of: https://phoenicia.org © Phoenician Canaanite Encyclopedia -- © Phoenician Encyclopedia -- © Punic Encyclopedia -- © Canaanite Encyclopedia -- © Encyclopedia Phoeniciana, Encyclopedia Punica, Encyclopedia Canaanitica.  

The material in this website was researched, compiled, & designed by Salim George Khalaf as owner, author & editor.
Declared and implied copyright laws must be observed at all time for all text or graphics in compliance with international and domestic legislation.


Contact: Salim George Khalaf, Byzantine Phoenician Descendent
Salim is from Shalim, Phoenician god of dusk, whose place was Urushalim/Jerusalem
"A Bequest Unearthed, Phoenicia" — Encyclopedia Phoeniciana

This site has been online for more than 21 years.
We have more than 420,000 words.
The equivalent of this website is about 2,000 printed pages.

Trade Mark
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20