The
Invention of Printing
Johannes Gutenberg
who invented the first printing press was born in Mainz, Germany, 1400
and was a goldsmith by trade and was a master calligrapher. He moved
to Strasburg, at a time when he was contemplating his invention for
printing. He was successful in realizing his invention in 1450. Strasburg
recognized his magnificent achievement by erecting a statue of him carrying
a book with a quotation from the Old Testament “And there
was light.” This expression duly described that great inventor
who made it possible for various classes of society tp have access to
knowledge when books were very rare and very expensive requiring massive
efforts by many transcribers. Before this invention, monasteries and
monks took on the burden of copying books and presenting them to kings
and princes or for preserving in their libraries.
A
painting of Deacon Abdalla Zakhir, Melkite Greek Catholic Monastery
of Saint John Sabigh, The Showyri. He made the first Arabic printing
press in the Arabic-speaking East in 1734.
|
The
First Printed Book that Contained Arabic
Arabic did not
appear in print until Martin Roth, a Dominican Priest, printed a book
in Latin in 1486 by Bernard von Brandenburg from Mainz of his travels
to the Holy Land. The publisher created illustrated plates where the
Arabic script was represented in the book for the first time and included
the full Arabic alphabet accompanied by Latin annunciation guide. The
extent of printing Arabic did not go farther than including a few sentences.
At that time, there was no need to print in Arabic in Europe until the
reclamation of Granada (Spain) from the Muslims. At that point in time,
the newly appointed bishop of Granada summoned learned men from the
university city of Salamanca headed by Juan Faliria and asked him to
prepare two books for missionaries who did not know Arabic. The books
were published in 1505 and 1506 (using illustrated plates). The first
was entitled “Ways of Teaching and Reading Arabic and its
Knowledge” and the second “A Dictionary of Arabic
in ‘Kashtaliyya’ Script.”
The First Printed Book in Arabic, Using Movable Script in the West
"It is generally accepted that the first book printed from movable Arabic type
was the Kitab salat al-sawai also variously known as Septem horae canonicae,1 Horologion,2 Precatio horaii,3 Preces horariae4 etc., and usually translated as the Book of Hours. This work
was presumably commissioned and published at the expense of Pope Julius II (A.D. 1503-13)
and intended for distribution among Christians of the Middle East."5
This blessed Book of Hours was completed on Tuesday, September 12th of the year 1514 of
our Lord Jesus Christ, praised be his name! Amen. It was printed by Gregorius of the House of
Gregorius of the city of Venice; printed (kh-t-m-t) in the city of Fano (Fan) during the reign
of His Holiness Pope Leo, occupying the throne of St. Peter the Apostle in the city of Rome. Let
him who finds an error rectify it and God will rectify his matters through the Lord. Amen.
Further, it is evident from a Latin preface of an Arabic print dated 1517 that such translations and printed materials were meant for the Christians of the eastern Mediterranean who by the 16th century had begun to give up their usage of the Aramaic language in favor of Arabic. An Arabic translation of the psalms by Abd Allah ibn al-Fadl, a
Melkite bishop6 testifies to that, while it is known that the Melkites were using the gospels and other parts of the New Testament in Western Aramaic as late as the 10th and 11th century7 and much later.
First
Printing Presses in Lebanon & the East
What facilitated
modern renaissance of the Arab speaking world was the spread of printing
from Lebanon at the beginning of the 17th century. The first press that
was imported into Lebanon, during the reign of Prince Fakhr Eddine Maany
the Great, by Maronite Monks of the Monastery of Saint Quzhayya in 1610.
The second press of the whole East was that of the Monastery of Saint
John Sabigh, The Showyri, Khunshara in 1734. The third press was Saint
George’s Press of Beirut in 1751. The Monastery of Quzhayya was
also known for a second press that was brought to the monastery by Brother
Seraphim Beirouthy in 1814. The latter was known for printing liturgical
books, specifically the Holy Bible which was reprinted several times.
Psalms
and Religious Books
The
Monastery of Quzhayya commenced printing books in Arabic using transliterated
Syriac script especially the Psalms and other religious books. This
subject was under study by the Institute of the Holy Spirit in Kaslik.
Printing did not
reach Egypt until the 1798 Napoleon’s campaign and invasion of
Egypt when he brought the first press to that country. This clearly
demonstrates that the Arabic-speaking Middle East is indebted
singularly to the Lebanon for the introduction of printing presses to
that part of the world.
The
Press of Saint John Sabigh, the Showyri
This press was
invented or made by Deacon Abdallah Zakhir and was documented by the
magazine “Al Sharq” in 1900.
Abdallah was born
in 1684 in Hama and was known for his skill as a goldsmith, the profession
of his father. At the age of 17, he went to Aleppo and completed his
Arabic studies under the guidance of Sheikh Suleiman Al Nahawy. He also
studied philosophy, theology, Greek and Latin. He worked for a short while for the Orthodox Patriarch of Antioch who had acquired a press in Aleppo but for unknown reasons the project was abandoned and he left the Patriarch's employ and came to Lebanon.
He left Aleppo
to Lebanon in 1722. He lived for a while in Zouk Mikhael and, thereafter,
went to Aintourah were a French mission had established a school. He
was well received there and stayed for a short while. During this time,
he was thinking of building a press.
After working on
developing further his plan, he presented the idea to the monks. They
encouraged him to go forward with his plan and provided him with a special
facility as well as funding purchases for lead and other primary tools
to build the press. However, his stay at Aintourah did not last long.
He moved to a small Monastery of Khunshara, the Saint John Sabigh, the
Showyri, on a high hill in a warm solemn and quiet valley between high
mountains . There, he presented his plan to the Abbot, the Archimandrite
Nicholas Sayegh. He started thence the serious execution of his plan
in 1734.
The
Press
Abdallah Zakhir’s
press parts were hand crafted from the wood of the forests that surrounded
the monastery. According to the monks, Zakhir bought the central metal
drums for the press from Aleppo or they may have been the gifts which
were provided to him by the Monks of Aintourah, mentioned earlier. Further,
he crafted the fonts from the same lead and other metals acquired earlier
and which were similar to those used in presses of recent history (before
electronics).
In addition to
crafting Arabic fonts, he crafted Latin and Greek fonts because he mastered
both classical languages, as well. That was specifically required of
him by the Melkite monks for their Byzantine prayers in Greek, as well
as their studies in Latin.
He went about creating
various fonts using lead. He cut the lead thread, with a special scissors,
into standard lengths about 1 inch each. Thereafter, he carved the alphabet
typefaces with a special (goldsmith ?) engraver.
Zakhir used natural
materials to produce ink. He used some plants and minerals that he gathered
from areas around the monastery to produce red and black ink. Often
such “ink resources” were as small as grains of wheat. He
ground them in stone pestles or squeeze them to render their staining
fluids. He mixed the concentrates with pomegranate juice and soot from
the monastery chimneys according to his needs. He let the mixtures sit
uncovered to dry out and concentrate; thereafter they became ready for
printing.
Zakhir’s
First Book
Zakhir’s
first book “Mizaan Al Zamaan” (the scale of time)
appeared in February 1734. It was a collection of prayers. Other books
followed, especially books on theology and religious rites, such as “Qowat Al Nafs” (the strength of the soul) in 1772,
and “Murshid Al Khati2” (guide of the sinner) in
1774, as well as a large collection of prayer books and others. All
of these are preserved in the Monastery along side his skull and his
hand crafted clichés.
View the Abdallah Zakhir's Museum at Saint John Sabigh, the Showyri, Lebanon, where printing equipment devised by Deacon Abdallah Zakhir are kept and displayed for visitors.
Translator's
Note: The author of this website is in possession of one of Zakhir’s
books entitled “Nuboowaat al kanaayis al mutadammin qira2aat
al sawm al kabir al muqaddas…” (Readings for lent,
Good Friday and those of Christmas, the Apparition and major feasts).
This print is dated 1833 and there are samples from it in this web
page.
Valentin
Volney on Zakhir
The famous French
traveler Valentin Volney who visited Lebanon in 1783 and 1787 and stayed
at the Monastery of Saint John Al Showayr wrote: “Zakhir new
the benefits of the press. His literary prowess carried him forward
to take on a project that was three pronged and that involved the skills
of writing, casting and printing with which he realized his dream. He
showed a rich knowledge and capacity to carve owing to his craft as
a goldsmith. His efforts were crowned with success when he published
Kind David’s Psalms in 1733. The pages were very well put together
and the typeface was very clear and beautiful. The book was so well
liked that even those who lobbied against him bought the book for themselves.
The fonts in that book looked very similar to handwritten calligraphy.”
For sure, Zakhir
was unable to do all these projects by himself, had the monasteries
not assisted him, especially the assistance of Deacon Suleiman Kattan
is recognized. Zakhir died in 1748, yet the monks continued to use and
run his press until the beginning of the 20th century when it could
not keep up with modern presses.
Honoring
Zakhir
At the two hundred
year anniversary of Zakhir’s death, a special issue of “Al
Maseera” (the procession) was dedicated to his memory. (Al
Maseera, Volume 7, Number July 1948). Also, a special issue in
his memory of “Hayat wa 3amal” (life and work)
was published by the Melkite Greek Catholic Aleppine Order of Saint
Basil. (Hayat wa 3amal, Number 9 – 10, September, 1948;
113 pages).
For that anniversary,
a special seminar was held at the Institute of National Books in Beirut
where a number of speakers participated. Also, a painting of Zakhir
was ceremoniously unveiled at the Institute in recognition of his production
of the first Lebanese press and first printer that used the Arabic script
about 300 years after Gutenberg.
Further information on printing in Arabic
Some observations on the perception and understanding of printing amongst the Arab Greek Orthodox (Melkites) in the 17th century!
paper presented at the
2nd International Symposium
History of Printing and Publishing in the Languages and Countries of the Middle East
2-4 November 2005
Bibliothèque nationale de France, Paris
Carsten-Michael Walbiner
Katolischer Akademischer Asuländer-Dienst, Bonn
Introductory remarks
The present paper deals with the early perception of book-printing in the Arabic speaking
world. I will restrict myself for this undertaking on the Meliktes (= [Greek] Orthodox) of
Syria, and I think there are good reasons for such a limitation. Printing was a Western
invention and Syria was the playground for the closest relations and interactions with the
West in the whole Arab world. Local Christians played a central role in that process and the
Melkites formed the largest and most widespread local Christian community. Part of their
elite (clerics, big merchants) had developed a certain degree of internationality; they
maintained various religious and business relations with partners in East and West. Beside
them there was only one community of Arab Christians that was closer to the West: the
Maronites. But although the Maronites were in the 17th century (mainly) speaking and writing
in Arabic they preferred to use the Syriac script (Karshuni) for their writings which makes
their printing history more or less part of that of Syriac. Therefore the limitation on the
Melkites who were – at least in the bilad al-Sham – completely arabised in language and
script, although part of the clergy did also have a knowledge of Greek. As Arabic was the
language used in liturgy and daily life by the Melkites my paper is restricted to the printing in
Arabic although I have to allude from time to time to printing in other languages.
The concentration on the 17th century is due to the fact, that this was the period in which
Orthodox relations with forces outside the Arab lands (Western and Eastern Europe)
developed rapidly and thus the foundations were laid for the establishment of the first
Orthodox printing press in the Arab world (Aleppo 1706).
The following remarks might seem a little bit isolated from the cultural and church history of
the time, but a conference contribution of merely 20 minutes does not allow such a general
frame setting. Anyhow, I should at least provide you with the key features of the printing
history of the Arab Orthodox which will help to understand what I have to say (see foil).
Furthermore my presentation might appear as a simple accumulation of facts, dates and
anecdotes. But as there does not exist a treatise in Arabic on printing like the one written by
Ibrahim Müteferrika in Turkish there is no other approach then collecting widely dispersed
information which will not necessarily produce a sound picture.
The introduction of the printed book to the Arab lands
Book printing appeared to the Arabs – regardless of their religion or denomination – as a phenomenon connected with the West. With a few exceptions all printed books that reached the Arab world until the end of the
17th century
originated from European presses. While there is beside some Hebrew
texts no work in an Oriental language amongst the incunabula, the
16th century
saw the appearance of books in Arabic, Syriac and other Eastern
languages. From the beginning the printing of these works was
closely connected with the Christian communities of the East. So the
first book ever printed in Arabic was a Melkite prayer book which
was most probably thought to be distributed amongst this community
in the frame of Papal church policy. But there is no proof that this
work was really read in the East and had thus any impact on Melkite
perception of the newly developed technique for the multiplication
of books. Other books should help Roman clerics to learn Eastern
languages and to spread the Catholic faith amongst the peoples of
the East. But printing in Arabic developed only slowly and the first
books suffered from aesthetic and other shortcomings. The situation
changed in the last two decades of the 16th century when the printers at the famous Medici press in
Rome mastered the difficulties of the Arabic script and produced
books which until today are counted as masterpieces. These books
were not only aesthetically appealing but offered furthermore a
great thematic variety. The activities of the press coincided with
manifold initiatives of the Holy See to foster its relations with
the Eastern Christians aiming at their submission under Papal
predominance. Several missions were sent to the East, and in Rome a
number colleges for students from the Eastern world – amongst them
the famous Maronite college – opened their gates. Students and
representatives of the Eastern churches came in increasing numbers
to Rome. Many stayed for long years, some for the whole of their
lives. Being engaged in intellectual processes of learning and
disputation they soon made the acquaintance of the European book
culture. Some of these Orientals, mainly Maronites, became even
engaged in the printing of books in their native tongues. The
production of liturgical works explicitly meant for the practical
use by Oriental clerics started, initiated by Orientals and
Westerners as well.
In the 16th and 17th centuries books
arrived in the East mainly in the luggage of travellers: Catholic
missionaries, educated merchants, consular officers, pilgrims and
stray travellers on educational journeys brought a variety of books
with them, partly for their own use and partly for distribution
amongst the Easterners, mainly the Christians.
When, for example, in 1580 the Papal
emissary Giovanni Battista Eliano wanted to express his gratitude
towards two employees of the customs’ administration in Tripoli
(Syria) who had helped him in a certain matter, he presented them
with books. One of them, an Orthodox Christian, received an
illuminated history of the life of Jesus, and the other, a Jew, got
the Torah in Hebrew. Furthermore, Eliano brought a number of books
with him which had been printed especially for the target group of
his mission, the Maronites of Mount Lebanon. They caused much joy on
the part of the patriarch and the bishops and were distributed first
amongst the clerics and notables who had gathered for the welcoming
of Eliano and later on amongst the people of Mount Lebanon in
general.
But also Orientals returning from
Europe had there share in bringing books to the Eastern shores of
the Mediterranean. Graduates from the Roman colleges were regularly
equipped with a set of printings when leaving for their homelands,
and books were a common gift for visitors too.
Furthermore, books were certainly also
imported to the East as merchandise. So it is known that the Medici
press had commercial interests, but I have no information on the
trade of printed books in Syria before the 18th century. It is not
possible to establish whether the below mentioned Medici bibles
purchased in the 17th century in Syria had entered the region as
merchandise or as gifts which were later sold.
So there were many ways in which
printed books came the Arab world. But printed books were far from
being an everyday occurrence. The number of recipients was small;
they were mainly leading clerics in the centres of church
administration who were in direct or indirect contacts with the
West, namely the Holy See. So an understanding of what book printing
was and could be developed first amongst these circles which formed
the intellectual elite of the Middle Easter Christians in the period of
investigation. As elucidating as the encounter with the books
themselves were certainly the explanations on the technology of
printing and the mechanisms of book trade given by the missionaries
who were stationed in different parts of the Bilad al-Sham. They did
not only bring books with them but also a concept of learning in
which the printed word had a central place, as can be seen from the
Maronite Synod in 1736 the acts of which had been formulated in
Rome.
This may suffice as a kind of general
introduction. Now, what can be said on the Orthodox in this concern?
Melkite attitudes towards printed
books
What the Papal emissary Jerome Dandini
had said on the Maronites after a visit to Mount Lebanon at the end
of the 16th century was also true for the Melkites: “As generally
in the East they do not see the necessity of printing and what the
printing of books and their dissemination offer in terms of ease and
comfort.”
Although printed books had
occasionally come through the above mentioned ways also in Melkite
hands during the 16th century, it was not before the early decades
of the 17th century that the Orthodox Church in Syria was blessed
with an ardent advocate of book printing. The person in question was
Meletius Karma. Born in Hama in 1572 he had spent some time at St.
Sabas monastery in Palestine, a traditional centre of Greek monastic
culture and learning. There he did not only acquire a thorough
knowledge of Greek, but he certainly made also the acquaintance of
early printings in that language. Through Western missionaries in
Aleppo, the city to which he was appointed metropolitan in 1612 a
few years after he had returned to Syria, he could familiarise
himself with printings in other languages, namely Arabic and Syriac,
and learnt details about book printing and trade in Europe. With
some of these men who distinguished themselves as scholars Karma and
other members of his entourage developed close intellectual
relations. Karma developed a special fondness for the Franciscan
father Tommaso Ubicini a gifted philologist whom Karma praised in
the highest terms. The Italian made such a deep impression on the
metropolitan that he wanted to have him as the director of an
ambitious project to revise the translations of parts of the Bible in Arabic according to Arabic
manuscripts and Greek printings. Soon Karma had developed a very
clear idea on the printing of books for the use of his church in
Rome. In 1621 he sent his disciple and secretary Absalom to Rome in
order to present the Bible project and to negotiate about the
printing of the revised holy scripture. Absalom met with a warm
welcome in Rome and stayed there for some months. Finally he
received some printings in Greek and Latin and the promise that the
Vatican would print the Arabic bible. When nothing happened in that
concern Karma sent another envoy named Pachomius to Rome who also
returned with promises and presents, but only to find that Karma had
died in between. In a number of letters posted to the Vatican Karma
expressed his wish for printed books. And so did others from his
entourage. Michael Baj’a, Karma's archdeacon and collaborator in
the revision projects, who maintained a personal correspondence with
Rome asked several times for books. In one of his letters he
requested the "book of Ibn Sina printed in Arabic, the printed
Arabic New Testament and the Old Testament (Torah) in Greek"
and gives a short
explanation for which ends he would
like to have these books. Such requests arriving from different
parts of Syria were a current appearance as can be learnt from the
Archives of the Vatican.
It has already been said that there
were beside the books in Arabic and Syriac also those in Greek who
gave the Orthodox examples for printing as a means of multiplying
texts. Although strongly related to the East, these books were also
of Western origin. Venice was the main centre for Greek printing,
and Greeks – clerics and merchants as well – may also have
provided their Arab coreligionists with some insights into the
technology and organisation of book printing and trade. When Karma
stayed in Constantinople in 1626 he did perhaps learn of the plans
of the city’s Orthodox patriarch to establish a printing shop. But
Karma did not see the press operating as he had left for Syria
before its short-lived establishment. And it is obvious that Karma
did not develop a similar idea to introduce a printing press to
Syria. For him there was only one way to get books printed: through
the help of the Vatican at the Roman presses. So, until his death in
1635 Karma, who had finally become patriarch of Antioch, begged the
Pope and the Cardinals of the Propaganda Fide to print the different
liturgical books he had revised, in vain.
This attitude to see Rome as the only
place where books for the Orthodox could be printed prevailed also
under the successors of Karma on the Antiochian throne. Macarius b.
al-Za’im (reg. 1647-1672), a disciple and close associate of
Karma, and Cyrillus b. al-Za’im (reg. 1672-7120) tried – again
without success – to have books for their clergy printed by the
Vatican. Like Karma they did not make any efforts to establish an
own printing press in Syria, although Macarius had during his
travels through Russia and the Ukraine seen printing presses and –
at least in the case of that in the Ukrainian convent of Yahariska –
used for his personal purposes. In the travelogue of his son Paul of
Aleppo is written: "In the vicinity of the great church [of the
convent of Yahariska ?] is the excellent Printing House, which is
known by repute all over this country; where all their church books
are beautifully printed, in various forms and sizes; as also fine
large maps of the towns and provinces, pictures of the saints,
intellectual disquisitions, &c. Here we printed, as other
Patriarchs had done before us, a complete set of prayers of
forgiveness, with the signature of our Lord the Patriarch in red
ink, exhibiting his name as written in their language, and adorned
with the picture of St. Peter the Apostle. We had them of three
kinds and sizes. The full size for the grandees, the middle for the
common men, and the smallest for the women." It is interesting
to see how status and sex find their equivalent in the size of the
printings. But in our actual concern it is more important to state
that Macarius fully understood what a printing press could be good
for.
It was finally Athanasius al-Dabbas,
the then metropolitan of Aleppo, who introduced the first Arabic
printing press to the Arab world (Aleppo 1706) after he had helped
to print two Arabic books in Romania at the beginning of the 18th
century. This gave him the needed insight and expertise to run an
own press the equipment of which he had received as a gift from the
ruler of Walachia.
Printed books were received by
Orthodox readers in a positive way, and I was not able to find in
the sources hints for a disapproving or sceptical attitude.
Nevertheless one can differentiate between two general approaches
towards the new medium.
An example from the early 18th century
shows how quick printed books developed for some readers a superior
authority compared with hand-written manuscripts. The copyist of the
New Testament which had been printed in 1706 – the copy was made
in 1707 – explains to the
reader that should he find any
deviations from text in other manuscripts he should not think that
the deviations or mistakes belong to this copy as it was copied
after the Gospels which Athanasius al-Dabbas had compared with the
Greek original text (al-lugha al-yunaniyya alasliyya) before
printing them in Aleppo. So the authority was established through
the claim of a thorough revision of the texts before they were
printed. We have other examples for such claims in books edited by
Abdallah Zakhir and Sophronius al-Killizli in the 18th century. In
case that the “Vorlagen” for the revision were in Greek they
were printed books too. It has already been mentioned that Meletius
Karma chose Greek printings as references for his plan to revise the
Arabic Bible. That Greek printings were also held in high esteem for
their artistic qualities is shown by the following anecdote from the
travelogue of Paul of Aleppo. In order to explore the phenomenon of
the “white nights” in the Northern regions Paul and his
companions “purposely went out to the platform in the courtyard of
the convent, to read in our Greek books, which we did fluently; for
there is no type clearer than that used in printing Greek”.
Macarius b. al-Za’im the repeatedly
mentioned most prolific author of the Melkites in the 17th century
differentiated occasionally – when naming his sources – between
printed and handwritten books. When searching for the names and
sees of the participants of the synod of Nicaea he came in the lands
of the Greeks (bilad al-Rum) across a Greek printed history of the
seven (ecumenical) councils in seven volumes which provided him with
information not available in Arabic. In another work he
characterises his sources explicitly as “unprinted Greek
manuscripts”. But it is not possible to say which kind of source
was more reliable or trustworthy for Macarius.
An attitude of seeing in printed books
possible transmitters of dangerous thoughts and ideas which
developed later on and caused in the 19th century the refusal of
bibles simply because they were printed by the Protestants can not
be observed in the 17th century. Despite of obvious linguistic
deficiencies (see below) Orthodox bishops and patriarchs donated the
Roman Medici bible to churches and monasteries, thus allowing its
use in liturgy. And the Medici bible found its way into private
possession too, being handed down from generation to generation.
But there was a more critical approach
at least towards the linguistic quality of printed works. Already
Meletius Karma had mentioned the many mistakes in the famous Medici
bible edition which he described as "weak and useless".
But his critique did not lead Karma to a condemnation of printing as
such. For him it was obvious that the mistakes were a problem of the
editors and not of the technique. And so he wanted to produce a
revised and improved edition to be printed. A similar attitude was
taken by patriarch Sylvester in the first half of the 18th century.
He found that the printed edition of the service book (Qundaq)
published by Athanasius al-Dabbas was full of mistakes. So he
ordered a revision and took care for its printing in Moldavia.
That even in the 19th century
manuscripts were still seen as having their indisputable qualities
which made them sometimes even superior to printed books can be
learnt from the following remark. In a copy of the Gospels dating
back to the Middle Ages one finds the following comment by a learned
reader: “God have mercy upon the copyist and scribe because he
copied this book accurately. […] When compared with other
manuscripts it is better than all books [= Gospels] which have been
written [by hand] […] in recent times and better than the printed
Gospels – the old ones from Aleppo and the new ones from Mar
Yuhanna al-Shuwayr. And its [i.e. the manuscript’s] script is
better than [that of] all existing manuscripts.”
The understanding of printing and
publication as a technology and process
It is very difficult to say which
ideas those Melkites who possessed or read printed books had on the
technological process of their printing. Certainly men like Absalom
or Pachomius who were sent to Rome to negotiate about the printing
of books visited printing shops and acquired a basic understanding
of their functioning. But it seems that before Athanasius al-Dabbas
no one from amongst the Orthodox gained a full insight in the
technique of printing. Nevertheless Meletius Karma who never saw a
press working expressed in a "Statement on the printing of
books: how it should be" (bayan tab' al-kutub: kayfa yakun)
some technical wishes concerning the printing of books for his
community in Rome. So he asks for the use of thick paper, large
letters and red and black ink. The demand to omit all diacritical
signs is an obvious concession to the difficulties it still caused
to print fully vocalised texts. So Karma had at least clear
understanding of what printing could do and what was not possible.
His disciple Macarius b. al-Za'im was able to learn from Greek
printed books something on the process of publication, information
which he then transmits to his own readers. In an introduction to
one of his works Macarius gives a detailed description of the
publication activities of the Athos monk Agapios Landos from Crete,
one of the most productive and popular Greek authors of the 17th
centuries, some works of whom Macarius translated into Arabic.
Macarius writes: “Every time when he had composed one of the above
mentioned books and had finished it in his monastery he used to go
with it to Venice to the people from the [Greek] islands who are
there. And they are all Greeks from our brothers. Amongst them are
great and reach people who like to do good things. He used to show
them that book [which he had recently written] and to preach them
and to explain them which [spiritual] reward is [available] for the
one who takes care for the book and pays for it and its printing
that it will be sown amongst all the Christians in the whole world.
And it was unavoidable that on of this people was inflamed by divine
ardour and that he or his wife or he and another man paid for the
printing of the book an amount of 400 or 600 or 700 piasters,
according to the seize of the book. And they printed [usually] more
than 1000 copies of it. He wrote the names of those who had
accomplished that good deed at the beginning of the book and praised
them. [Then] this priest Agapios used to take all the books that had
been printed and gave them to the Greek merchants who were doing
business in the selling of books. And they brought them over the sea
to many countries. And each book was sold for 3 piaster or for 4 or
for two or for more or less. And he [Agapios] took the profit to his
monastery. And the ruler of Venice gave an order that no one is
allowed to (re)print these books, which he the [above] mentioned had
printed, before a period of thirty years has elapsed – because
such is the custom – so that the books can be sold during these
years. Then Agapios used to return to his monastery and to make
another book, and than another. And he used to deal with them in the
same way.” For Macarius who was a productive author and devoted
instructor of his community in matters of religion and other topics
such conditions must have appeared as heavenly. But beside from
Macarius’ individual inability to retreat to a monastery and
devote his life to authorship there were some objective reasons
which made an imitation of the Greek model impossible for the Arabic speaking
Orthodox. Two of these reasons – and certainly the decisive ones –
are mentioned in the above cited quotation. First, the existence of
a rich and influential diaspora group in Europe which was able to
finance the printing of books and the second, the likewise existence
of specialised merchants with far reaching networks who were able to
distribute the books widely, thereby producing profits and creating
fresh demand. Neither of them existed for the Orthodox Arab-speakers who
were therefore completely dependent on help from outside their own
community.
Conclusion
Printed books met with a positive
reception by the Melkites of Syria. Although books mostly originated
from Western presses and were often introduced to the East as part
of Catholic church policy generally no sceptic or even rejecting
attitude developed. The leading figures of the Melkite community
tried to have books printed in Rome for the use of their clergy. But
it seems that despite its obvious usefulness the establishment and
running of an own printing press was for long regarded as something
beyond the possibilities of the Orthodox community. This allows the
assumption that printing was seen as a complicated and costly
undertaking. So the question must be asked whether the West appeared
with its material and technological achievements already in the 17th
century as a world which to enter was not easily possible for
Orientals. And there is no doubt that the establishment and running
of a printing press was an expensive enterprise which demanded heavy
prior investment. Only when Athanasius al-Dabbas gained through a
yearlong experience with printing acquired abroad a complete
technological understanding of the process and when a donation made
the needed equipment available to him the Orthodox were able to
start their own enterprise in Aleppo.