Phoenician Dictionary Online

Phoenician Encyclopedia
Phoenician Dictionary Online
 
Phoenicia Gold Icon
Download free Phoenicia Screensaver
Google Phoenicia or Web

The first of its kind in the world, Online English to Phoenician Dictionary with phonetic pronunciation in both Latin & Arabic scripts by Maroun Kassab

It is true that we have always understood language to be a medium of communication. If two people are conversing together, they are seen as transmitting information from the mind of the first subject, to the mind of the second through Language. Therefore, language has always been looked at as the object or tool of communication. But today, we are beginning to understand that language goes beyond the Subject/Object dichotomy. Instead of looking at language as a mere tool, we are beginning to understand that it actually governs the way we think. We are raised within language. When we argue, we argue within language, when we think, we think within the boundaries of language. When we debate the validity of these propositions, we are doing it within the framework of language. Therefore, language governs thought.

"Man acts as though he were the shaper and master of language, while in fact language remains the master of man."

Martin Heidegger

Each of the human languages has its own specificity, and none can replace the other. Every culture is determined by the language it speaks and this language defines its framework of thought. Therefore, it becomes of extreme importance to understand the language we speak, in order to understand the manner in which we think. In Lebanon , as well as in the larger Arab world, there is a lack in this domain. Some might find this statement strange, given the amount of scholars of the Arabic language, and the amount of books written on the subject. Yet, we have to realize here that there are actually two misconceptions at hand:

1- When people speak of the Arabic language, they are generally putting aside a very important aspect of this language. The Arabic language is not a spoken language. It is the literary language in the entire Arab world. In no single culture is the Arabic language a spoken language. It is the language of books and magazines. It is never the language that we use to open up our view of the world on a daily basis, and definitely, it is not the language through which we think. I could hardly imagine that someone who is going to a grocery shop would think to herself “سوف أذهب الى الدكان ”, whether this person is Lebanese or Saudi, Syrian or Iraqi.

2- The second misconception is that we in Lebanon speak Arabic. Now, I must admit that the nature of this argument has had its share of political connotations in Lebanon , especially that some Lebanese political groups have used it to distance themselves from the larger Arabic world and culture. As a result, other opposing Lebanese political groups that identify with the Arab world and culture have rejected this notion of language, and this subject became an extremely sensitive subject that everyone tries to avoid. My own conception of this matter is that this subject should be taken out of the political arena, and put back in its proper context, which is the scientific and linguistic context. I do not believe that Lebanese politicians have any right or the proper knowledge of the subject matter to make any determination on this issue. Now, the reason that I said that there is such a misconception in the beginning is due to the fact that the everyday Lebanese that we speak seems to share a lot of vocabulary with the Arabic language. But here we have to remember, that the Arabic Language and the Phoenician language are both Semitic languages and share a lot of common words. Browsing through the dictionary will give the reader an understanding of the extent that these terms are shared. Yet, the mere fact remains that the sentence structure of the everyday Lebanese is closer to the sentence structure of the Phoenician than that of the Arabic Language. Therefore, in Lebanon we can make neither the assumption nor the assertion that we speak Arabic. Neither can we on the other hand say that we speak Phoenician for that matter. We simply speak Lebanese, a very unique & hybrid language. We have our traditional poetry recited in this language, we raise our children within this language and we ask for a drink of water when we are thirsty in this language.

Having said this, it becomes clear that we have to strive to understand the language we speak in Lebanon , in order to better understand the way we think, the way we live, and the way we interact with each other. Yet, we cannot do so, before setting up the proper frame work for understanding. We must go back to the language of our ancestors, the original language that was spoken on these shores, and which still survives in our language structure, our dialect and our vocabulary. It has been transformed much since then, but a deconstruction of our Lebanese language will help to reconstruct our understanding of it. This means that research has to be done on this subject and disseminated to the public, as well as the scientific community, so that we can start to reconstruct the various elements of our language and thought. That is why one of my major concerns was to make this information available as an open source.

All the terms in this dictionary are taken from scientific resources and Phoenician inscriptions found in Lebanon and in Phoenician colonies. Therefore, this work is a scientific approach towards the Phoenician language, and a humble contribution towards the understanding of our Lebanese culture, language and heritage. I hope that this work will be put to a good use, and will shed a light on one of the dark corners of our thought.

-- Maroun G. Kassab

Online English to Phoenician Dictionary

Additional Resources

 
DISCLAIMER: Opinions expressed in this site do not necessarily represent Phoenicia.org nor do they necessarily reflect those of the various authors, editors, and owner of this site. Consequently, parties mentioned or implied cannot be held liable or responsible for such opinions.

Additional references, sources and bibliography
Phoenicia, A Bequest Unearthed -- Phoenician Encyclopedia
colorlbr

Trade Mark
© Copyright, All rights reserved by holders of original referenced materials and compiler on all pages linked to this site of: http://phoenicia.org © Phoenician Canaanite Encyclopedia -- © Phoenician Encyclopedia -- © Punic Encyclopedia -- © Canaanite Encyclopedia -- © Encyclopedia Phoeniciana, Encyclopedia Punica, Encyclopedia Canaanitica.  
The material in this website was researched, compiled, & designed by Salim George Khalaf as owner, author & editor.
Declared and implied copyright laws must be observed at all time for all text or graphics in compliance with international and domestic legislation.
Further, this site has been online since September 1996.
Contact:
Salim George Khalaf, Byzantine Phoenician Descendent
Salim is from Shalim, Phoenician god of dusk, whose place was Urushalim/Jerusalem
"A Bequest Unearthed, Phoenicia" — Encyclopedia Phoeniciana
Virtual Center for Phoenician Studies