| |
ODYSSEY from Homer, The Odyssey, transl. Robert Fagles, Penguin Books, 1996, ISBN 0-670-82162 3 (pbk.) | |
d80 andrwn d h ken tiV moi erissetai he kai ouki
|
.... Believe me, much I suffered, many a mile I roved to haul such treasures home in my ships. Eight years out, wandering off as far as Cyprus, Phoenicia, even Egypt, I reached the Ethiopians, Sidonians, Erembians - Libya too, where lambs no sooner spring from the womb than the grow horns. |
d615 dwsw toi krhthra tetugmenon argureoV de
d616 estin apaV, cruswi d epi ceilia kekraantai d617 ergon d Hfaistoio poren de e FaidimoV hrwV d618 Sidoniwn basileuV oq eoV domoV amfekaluye d619 keise me nosthsanta tein d eqelw tod opassai |
I ll give you a mixing-bowl, forged to perfection - it's solid silver finished off with a lip of gold. Hephaestos made it himself. And a royal friend, Phaedimus, king of Sidon, lavished it on me whenhis palace welcomed me on passage home. |
l119 autar ephn mnhsthraV eni megaroisi teoisi
l120 kteinhis he dolwi h amfadon oxei calkwi l121 ercesqai dh epeita labwn euhreV eretmon l122 eiV o ke touV afikhai oi ouk isasi qalassan l123 anereV oude q alessi memigmenon eidar edousin l124 oud ara toi isasi neaV foinikoparhouV l125 oud euhre eretma ta te ptera nhusi pelontai |
But once you have killed those suitors in your halls - by stealth or in open fight with slashing bronze - go forth once more, you must ... carry your well-planed oar until you come to a race of people who know nothing of the sea, whose food is never seasoned with salt, strangers all to ships with their crimson prows and long slim oars, wings that make ships fly. |
n271 autar epei dh ton ge katektanon oxei calkwi
n272 autik egwn epi nha kiwn FoinikaV agauouV n273 ellisamhn kai sfin menoeikea lhida dwka |
Once I'd cut him down I made for a ship and begged the Phoenician crew for mercy, paying those dcent hands a hearty share of plunder |
n281 all autwV apobanteV ekeimeqa nhoV apanteV
n282 enq eme men glukuV upnoV epellabe kekmhwta n283 oi de crhmat ema glafurhV ek nhoV elonteV n284 katqesan enqa per autoV epi yamaqoisin ekeimhn n285 oi d eV Sidonihn eu naiomenhn anabanteV n286 wicont autar egw lipomhn akachmenoV htor |
A welcome sleep came over my weary bones at once, while the crew hoisted up my loot from the holds and set it down on the sand near where I slept. They reembarked, now homeward bound for Sidon, their own noble city, leaving me here behind, homesick in my heart..." |
x285 enqa men eptaeteC menon autoqi polla d ageira
x286 crhmat an AiguptiouV andraV didosan gar apanteV x287 all ote dh ogdoon moi epiplomenon etoV hlqe x288 dh tote Foinix hlqen anhr apathlia eidwV x289 trwkthV oV dh polla kak anqrwpoisin ewrgei x290 oV m age parpepiqwn hisi fresin ofr ikomesqa x291 Foinikhn oqi tou ge domoi kai kthmat ekeito x292 enqa par autwi meina telesforon eis eniauton x293 all ote dh mhneV te kai hmerai eceteleunto x294 ay peritellomenou eteoV kai ephluqon wrai x295 eV Libuhn m epi nhoV eessato pontoporoio x296 yeudea bouleusaV ina oi sun forton agoimi x297 keiqi de m wV perashisi kai aspeton wnon eloito x298 twi epomhn epi nhoV oiomenoV per anagkhi x299 h d eqeen borehi anemwi akraei kalwi x300 messon uper KrhthV ZeuV de sfisi mhdet oleqron x301 all ote dh Krhthn men eleipomen oude tiV allh x302 faineto gaiawn all ouranoV hde qalassa x303 dh tote kuanehn nefelhn esthse Kroniwn x304 nhoV uper glafurhV hcluse de pontoV up authV x305 ZeuV d amudiV bronthse kai embale nhi keraunon x306 h d elelixqh pasa DioV plhgeisa keraunwi x307 en de qeeiou plhto peson d ek nhoV apanteV x308 oi de korwnhisin ikeloi peri nha melainan x309 kumasin emforeonto qeoV d apoainuto noston |
So, there I lingered for seven years, amassing a fortune from all the Egyptian people loading me with gifts. Then, at last, when the eighth had come full turn, along comes this Phoenician one fine day ... a scoundrel, swindler, an old hand at lies who'd already done the world a lot of damage. Well, he smoothly talked me round and off we sailed, Phoenicia-bound, where his house and holdings lay. There in his care I stayed till the year was out. Then, when months and days had run their course and the year wheeled round and the seasons came again, he conned me aboard his freighter bound for Libya, pretending I'd helphim ship a cargo for sale but in fact he'd sell me there and make a killing! I suspected as much, of course, but had no choice, so I boarded with him, yes, and the ship ran on with a good North Wind gusting - fast on the middle passage clear of Crete - but Zeus was brewing mischief for that crew ... Once we'd left the island in our wake - no land at all in sight, nothing but sea and sky - then Zeus the son of Cronus mounted a thunderhead above our hollow ship and the deep went black beneath it. Then, then in the same breath Zeus hit the craft with a lightning bolt and thunder. Round she span, reeling under the impact, filled with reeking brimstone, shipmates pitching out of her, bobbing round like seahawks swept along by the breakers past the trim black hull - and the god cut short their journey home forever. |
x499 wV efat wrto d epeita QoaV AndraimonoV uioV
x500 karpalimwV apo de clainan qeto foinikoessan x501 bh de qeein epi nhaV egw d eni eimati keinou x502 keimhn aspasiwV fae de crusoqronoV HwV |
Thoas, son of Andraemon, sprang up at once, flung off his purple cloak and ran to the ships while I, bundling into his wrap, was glad at heart till Dawn rose on her golden throne once more. |
o115 dwsw toi krhthra tetugmenon argureoV de
o116 estin apaV cruswi d epi ceilea kekraantai o117 ergon d Hfaistoio poren de e FaidimoV hrwV o118 Sidoniwn basileuV oq eoV domoV amfekaluye o119 keise me nosthsanta tein d eqelw tod opassai |
I ll give you a mixing-bowl, forged to perfection - it's solid silver finished off with a lip of gold. Hephaestos made it himself. And a royal friend, Phaedimus, king of Sidon, lavished it on me when his palace welcomed me on passage home. |
o415 enqa de FoinikeV
nausiklutoi hluqon andreV o416 trwktai muri agonteV aqurmata nhi melainhi o417 eske de patroV emoio gunh FoiniVV eni oikwi o418 kalh te megalh te kai aglaa erg eiduia o419 thn d ara FoinikeV polupaipaloi hperopeuon o420 plunoushi tiV prwta migh koilhi para nhi o421 eunhi kai filothti ta te frenaV hperopeuei o422 qhluterhisi gunaixi kai h k euergoV ehisin o423 eirwta dh epeita tiV eih kai poqen elqoi o424 h de mal autika patroV epefraden uyerefeV dw o425 ek men SidwnoV polucalkou eucomai einai o426 kourh d eim ArubantoV egw rudon afneioio o427 alla m anhrpaxan Tafioi lhistoreV andreV o428 agroqen ercomenhn perasan de me deur agagonteV o429 toud androV proV dwmaq o d axion wnon edwke o430 thn d aute proseeipen anhr oV emisgeto laqrhi o431 h ra ke nun palin autiV am hmin oikad epoio o432 ofra idhiV patroV kai mhteroV uyerefeV dw o433 autouV t h gar et eisi kai afneioi kaleontai o434 ton d aute proseeipe gunh kai ameibeto muqwi o435 eih ken kai tout ei moi eqeloite ge nautai o436 orkwi pistwqhnai aphmona m oikad apaxein o437 wV efaq oi d ara panteV apwmnuon wV ekeleuen o438 autar epei r omosan te teleuthsan te ton orkon o439 toiV d autiV meteeipe gunh kai ameibeto muqwi o440 sighi nun mh tiV me prosaudatw epeessin o441 umeterwn etarwn xumblhmenoV h en aguihi o442 h pou epi krhnhi mh tiV poti dwma geronti o443 elqwn exeiphi o d oisamenoV katadhshi o444 desmwi en argalewi umin d epifrasset oleqron o445 all ecet en fresi muqon epeigete d wnon odaiwn o446 all ote ken dh nhuV pleih biotoio genhtai o447 aggelih moi epeita qowV proV dwmaq ikesqw o448 oisw gar kai cruson otiV c upoceirioV elqhi o449 kai de ken all epibaqron egwn eqelousa ge doihn o450 paida gar androV ehoV eni megaroiV atitallw o451 kerdaleon dh toion ama trocownta quraze o452 ton ken agoim epi nhoV o d umin murion wnon o453 alfoi ophi perashte kat alloqroouV anqrwpouV o454 h men ar wV eipouV apebh proV dwmata kala o455 oi d eniauton apanta par hmin auqi menonteV o456 en nhi glafurhi bioton polun empolownto o457 all ote dh koilh nhuV hcqeto toisi neesqai o458 kai tot ar aggelon hkan oV aggeileie gunaiki o459 hluq anhr poluidriV emou proV dwmata patroV o460 cruseon ormon ecwn meta d hlektroisin eerto o461 ton men ar en megarwi dmwiai kai potnia mhthr o462 cersin t amfafownto kai ofqalmoisin orwnto o463 wnon upiscomenai o de thi kateneuse siwphi o464 htoi o kanneusaV koilhn epi nha bebhkei o465 h de me ceiroV elousa domwn exhge quraze o466 eure d eni prodomwi hmen depaV hde trapezaV o467 andrwn daitumonwn oi meu pater amfepenonto o468 oi men ar eV qwkon promolon dhmoio te fhmin o469 h d aiya tri aleisa katakruyaV upo kolpwi o470 ekferen autar egwn epomhn aesifrosunhisi o471 duseto t helioV skiownto te pasai aguiai o472 hmeiV d eV limena kluton hlqomen wka kionteV o473 enq ara Foinikwn andrwn hn wkualoV nhuV o474 oi men epeit anabanteV epepleon ugra keleuqa o475 nw anabhsamenoi epi de ZeuV ouron iallen o476 exhmar men omwV pleomen nuktaV te kai hmar o477 all ote dh ebdomon hmar epi ZeuV qhke Kroniwn o478 thn men epeita gunaika bal ArtemiV ioceaira o479 antlwi d endouphse pesouV wV einalih khx o480 kai thn men fwkhisi kai icqusi kurma genesqai o481 ekbalon autar egw lipomhn akachmenoV htor o482 touV d Iqakhi epelasse ferwn anemoV te kai udwr o483 enqa me LaerthV priato kteatessin eoisin o484 outw thnde te gaian egwn idon ofqalmoisi |
One day a band of Phoenicians landed there. The famous sea-dogs, sharp bargainers too, the holds of their black ship brimful with a hoard of flashy baubles. Now, my father kept a Phoenician woman in his house, beautiful, tall and skilled at weaving lovely things, and her rascal countrymen lusted to seduce her, yes, and lost no time - she was washing clothes when one of them waylaid her beside their ship, in a long deep embrace that can break a woman's will, even the best alive. And then he asked her questions ... her name, who was she, where did she come from? She waved at once to my father's high-roofed house- "But I'm proud to hail from Sidon paved in bronze," she said, "and Arybas was my father, a man who rolled in wealth. I was heading home from the fields when Taphian pirates snatched me away, and the shipped and sold me here to this man's house. He paid a good stiff price!" The sailor, her secret lover, lured her on: "Well then, why don't you sail back home with us?- see your own high house, your father and mother there, They're still alive, and people say they're rich! "Now there's a tempting offer," she said in haste, "if only you sailors here would swear an oath you'll land me safe at home without a scratch." Those were her terms, and once they vowed to keep them, swore their oaths they'd never do her harm, the woman hatched a plan: "Now not a word! Let none of your shipmates say a thing to me, meeting me on the street or at the springs. Someone might go running off to the house and tell the old king - he'd think the worst, clap me in cruel chains and find a way to kill you. So keep it a secret, down deep, get on with buying your home cargo, quickly. But once your holds are loaded up with goods, then fast as you can you send the word to me over there at the palace. I'll bring you all the gold I can lay my hands on and something else I'll give you in the bargain, fare for passage home .. I'm nurse to my master's son in the palace now - such a precious toddler, scampering round outside, always at my heels. I'll bring hime aboard as well.vWherever you sell him off, whatever foreign parts, he'll fetch you quite a price!" Bargain struck, back the woman went to our lofty halls and the rovers stayed on with us one whole year, bartering, piling up big hoards in their hollow ship, and once their holds were loaded full of sailing the sent a messenger, fast, to alert the woman. This crafty bandid came to my father's house dangling a golden choker linked with amber beads, and while the maids at hall and my noble mother kept on fondling it - dazzled, feasting their eyes and making bids- he gave a quiet nod to my nurse, he gave her the nod and slunk back to his ship. Grabbing my hand, she swept me though the house and there in the porch she came on cups and tables left by the latest feasters, father's men of council just gone off to the meeting grounds for full debate - and quick as a flash she snatched up three goblets, tucked them into her bosom, whisked them off and I tagged along, lost in all my innocence! The sun sank, the roads of the world grew dark and both on the run, we reached the bay at once where the swift Pheonician ship lay set to sail. Handing us up on board, the crewmen launched out on the foaming lanes and Zeus sent wind astern. Six whole days we sailed, six nights, nonstop and then, when the god brought on the seventh day, Artemis showring arrows came and shot the woman - headfirst into the bilge she splashed like a devine tern and the crewmen heaved her body over, a nice treat for the seals and fish, but left me all alone, cowering, sick at heart ... Until at last,vthe wind and current bore us on to Ithaca, here where Laertes bought me with his wealth. And so I first laid eyes on this good land." |
ILIAD from Homer, the Iliad transl. by Robert Fitzgerald Oxford University Press, Oxford, 1989, ISBN 0-19-281594-6. | |
D139 akrotaton d ar oistoV epegraye croa fwtoV
D140 autika d erreen aima kelainefeV ex wteilhV D141 wV d ote tiV t elefanta gunh foiniki mihnhi D142 MhioniV he Kaeira parhion emmenai ippwn |
Then dark blood rippled in a clouding stain
down from the wound, as when a Maeonian or a Carian woman dyes clear ivory to be the cheekpiece of a chariot team. |
Z219 OineuV men zwsthra didou foiniki
faeinon |
[Oeneus'] offering was a loin-guard sewn in purple,
|
Z288 auth d eV qalamon katebhseto khwenta
Z289 enq esan oi peploi pampoikiloi erga gunaikwn Z290 Sidoniwn taV autoV AlexandroV qeoeidhV Z291 hgage Sidonihqen epiplwV eurea ponton Z292 thn odon hn Elenhn per anhgagen eupatereian |
But [Hecabe] went down to the low chamber fragrant with cedar, where her robes were kept, embroidered work by women of Sidonia Alexandrus had brought, that time he sailed and ravished Helen, princess, pearl of kings. |
H305 AiaV de zwsthra didou foiniki
faeinon |
and Aias gave him his loin-guard, sewn in purple |
Q116 Nestwr d en ceiressi lab hnia foinikoenta
Q117 mastixen d ippouV taca d EktoroV agci genonto |
Lord Nestor took the [purple] reins
and whipped the horses forward until they came in range of Hector |
K131 wV eipwn endune peri sthqessi citwna
K132 possi d upo liparoisin edhsato kala pedila K133 amfi d ara clainan peronhsato foinikoessan K134 diplhn ektadihn oulh d epenhnoqe lacnh |
With this he pulled his tunic to his waist, tied his smooth feet into good rawhide sandals and gathered round hin with a brooch his great red double mantle, lined with fleece. |
X312 thn d apameibomenoV prosefh nefelhgereta ZeuV
X313 Hrh keise men esti kai usteron ormhqhnai X314 nwi d ag en filothti trapeiomen eunhqente X315 ou gar pw pote m wde qeaV eroV oude gunaikoV X316 qumon eni sthqessi periprocuqeiV edamassen X317 oud opot hrasamhn IxionihV alocoio X318 h teke Peiriqoon qeofin mhstwr atalanton X319 oud ote per DanahV kallisfurou AkrisiwnhV X320 h teke Persha pantwn arideiketon andrwn X321 oud ote FoinikoV kourhV thlekleitoio X322 h teke moi Minw te kai antiqeon Radamanqun X323 oud ote per SemelhV oud AlkmhnhV eni Qhbhi X324 h r Hraklha kraterofrona geinato paida X325 h de Diwnuson Semelh teke carma brotoisin X326 oud ote DhmhtroV kalliplokamoio anasshV X327 oud opote LhtouV erikudeov oude seu authV X328 wV seo nun eramai kai me glukuV imeroV airei |
The lord of cloud replied: "But you may go there later, Hera. Come, lie down. We two must give ourselves to love-making. Desire for girl or goddess in so wild a flood never came over me! Not for Ixion's bride who bore that peerless hero, Peirithous or Danae with her delicious legs, illustrius Perseus' mother; or Europa, daughter of Phoenix, world renowed, who bore me Minos and magnificent Rhadamanthys; Semele or Alkmene, Theban ladies- one bore the rugged hero Herakles, the other Dionysus, joy of men - or Demeter, the queen in her blond braids; or splendid Leto; or yourself! No lust as sweet as this for you has ever taken me! |
O535 tou de MeghV koruqoV calkhreoV ippodaseihV
O536 kumbacon akrotaton nux egcei oxuoenti O538 kappesen en konihisi neon foiniki faeinoV |
Now that son, Meges, thrust at the crown of Dolops' helm. He broke the horsehair plume away, and down it fell, resplendent with fresh purple, in the dust. |
Y708 wV efat wrto d epeita megaV TelamwnioV AiaV
Y709 an d OduseuV polumhtiV anistato kerdea eidwV Y710 zwsamenw d ara tw ge bathn eV messon agwna Y711 agkaV d allhlwn labethn cersi stibarhisin Y712 wV ot ameibonteV touV te klutoV hrare tektwn Y713 dwmatoV uyhloio bias anemwn aleeinwn Y714 tetrigei d ara nwta qraseiawn apo ceirwn Y715 elkomena sterewV kata de notioV reen idrwV Y716 puknai de smwdiggeV ana pleuraV te kai wmouV Y717 aimati foinikoessai anedramon oi de mal aiei Y718 nikhV iesqhn tripodoV peri poihtoio Y719 out OduseuV dunato sfhlai oudei te pelassai Y720 out AiaV dunato kraterh d exen iV OdushoV |
Up they stood, huge Aias Telamonius, then Odysseus, the calculating and resourceful man. Wearing their belts, the two leaned toward each other in the arena, and with oaken hands gripped one another's elbows. Think of timbers fitted at a steep angle for a roof a master-builder makes to break the winds! The bones in each man's back creaked at the strain put on him by their corded thews, and sweat ran down in rills. Around their ribs and shoulders welts were raised by the holds they took, all scarlet where the blood gathered. Without pause they strove to win the tripod: neither could Odysseus throw his man and pin him, nor could Aias, countered by Odysseus' brawn. |
Y740 PhleidhV d aiy alla tiqei tacuthtoV aeqla
Y741 argureon krhthra tetugmenon ex d ara metra Y742 candanen autar kallei enika pasan ep aian Y743 pollon epei SidoneV poludaidaloi eu hskhsan Y744 FoinikeV d agon andreV ep heroeidea ponton Y745 sthsan d en limenessi Qoanti de dwron edwkan Y746 uioV de Priamoio LukaonoV wnon edwke Y747 Patroklwi hrwi IhsonidhV EunhoV Y748 kai ton AcilleuV qhken aeqlion ou etaroio Y749 oV tiV elafrotatoV possi kraipnoisi peloito |
For the next event, the quarter mile, Achiles offered a silver winebowl of six gallons. Never a mixing bowl in all the world could match its beauty: artisans of Sidon had lavished art upon it. Phoenicians had brought it by sea and, mooring ship ina roadstead, had conferred the bowl on Thoas Euneos, son of Jason, later gave it as ransom to Patroclos for Lykaon, son of Priam. Now at his old friend's funeral Achilles put the bowl down, as first prize, for that man who should prove the faster runner. |